top of page
Rechercher

Sea, Surf & Culture in Portugal

  • Math
  • 11 juil. 2017
  • 5 min de lecture

Date : 13.06. – 30.06.2017

: De Nazaré (Portugal) à la frontière Espagnole

Where: From Nazaré (Portugal) to the Spanish border.

Le meilleur : Croiser des amis et de la famille partis en vacance au Portugal.

The best: To meet friends and family during their holidays in Portugal.

Le pire : Les attaques d’hannetons tous les soirs au crépuscule et l’invasion de fourmis dans le camion.

The worst: May bug attacks every evening during the sunset, and the ants invasion in the van.

La leçon à retenir : Les vagues paraissent toujours plus petites depuis la plage que ce qu’elles ne sont en réalité.

What we have learned: Waves always look smaller from the beach than they are in reality.

The Portuguese Coast / La Côte du Portugal

Après un stop à Nazaré où l’on s’efforce d’imaginer cette vague géante de 33m déferler dans la baie (c’est la plus grosse vague jamais surfée au monde), nous partons un peu plus au nord dans les terres pour rejoindre nos copains Clément et Julie, le temps d’une soirée à Coimbra.

After a stop in Nazaré where we try to imagine this huge 33m high wave rolling in the bay (the biggest wave ever surfed in the world), we go to Coimbra to meet our friends Clément and Julie for a nice dinner in the old city center.

Les jours suivants nous remontons doucement en direction de Porto et profitons de la petite houle qui continue de rentrer sur la côte. Ici rien de très excitant côté paysages mais les vagues sont sympa et nous enchainons les sessions.

The following days, we head up to Porto and enjoy the small swell that is still arriving on the coast. The landscape is not really sexy here but the waves are nice.

Le moment fort que nous retiendrons reste sûrement la session à Buarcos, une vague de reef qui déroule parfaitement sur des centaines de mètre. On se met à l’eau entre les rocher et on arrive au pic sans trop de soucis malgré un fort courant, mais lorsque la série arrive, on réalise que c’est bien plus gros que ce que l’on pensait, les plus grosses vagues font bien 2m50 et on les regarde passer les unes après les autres avec une certaine appréhension et on se demande déjà comment on va faire pour sortir de l’eau…

The moment that we will keep in mind is certainly the surf session at Buarcos, a reef break creating perfect waves that are hundreds of meters long. We paddle out through the rocks and we easily reach the line-up despite a strong current. But when the first set of waves comes in, we realize that it’s quite bigger than we thought, the biggest waves are 2.5m high and we are already wondering how we will come back to the beach without any trouble.

Nous ne sommes visiblement pas les seuls à stresser car la première chose que me demande un jeune surfer allemand qui nous rejoint avec un air affolé est : « on est en sécurité ici ? » Après plusieurs dizaines de minutes, on commence à s’habituer à l’ambiance et on se lance ! La vague est puissante et rapide mais on arrive quand même à en surfer une ou deux sans trop se faire brasser. Le retour à la terre ferme s’est finalement bien déroulé, et nous gardons en tête les images des vagues que nous venons d’affronter !

Apparently we are not the only ones with this freaky feeling, as the German surfer joining us at the line-up asks: “Are we safe here?” After 20 minutes, we feel a bit less tension and we try to catch some waves. They are really powerful and fast but we manage to surf a few, avoiding the washing machine, and we finally make it back safely to the beach.

Porto

Quelques jours plus tard, nous voilà à Porto,il fait 35°. Le centre historique est construit sur les flancs abrupts du Rio Douro que l’on peut traverser en empruntant ce fameux pont à 2 étages construit par Gustave Eiffel. L’ambiance est très agréable et on en profite pour se faire un petit restau.

A Few days later, we stop in Porto, it’s 35°. The historic center is built around the steep river sides of the Rio Minho that we can cross using this famous 2 floors bridge built by Gustave Eiffel. We really like the atmosphere here so we stay for a dinner in a restaurant.

La famille et les Amis/ Friends & Family

Nous remontons ensuite vers le Rio Minho qui fait office de frontière entre l’Espagne et le Portugal, où nous retrouvons tonton François, tata Joëlle et leurs amis pour de bons moments de détentes et de rigolade, entre baignade dans la rivière et soirée arrosée.

Then we head up to Rio Minho, which separates Spain from Portugal, where we meet uncle François, aunt Joëlle and their friends for some very nice moments relaxing, swimming in the river and eating in a local restaurant.

Finalement nous ne sommes jamais vraiment seuls, entre les copains et la famille en vacances dans le coin, et les nouveaux amis rencontrés sur les spots. C’est le cas de Thomas, Bente et leur petit Neo que nous avions croisé pour la première fois au nord de Tarifa dans le shop où Anni avait acheté sa planche de surf. Nous les avions ensuite recroisé deux autres fois par hasard sur des spots de kite et de surf au Portugal.

We’re actually never really alone during the trip, meeting friends and family members who are on holidays in Portugal or hanging around with the new friends we met on the spots, like Thomas, Bente and their little boy Neo. We met them for the first time in south of Spain, in the shop where Anni bought her surfboard. Then we met again two more times at the surf and kite spots in Portugal - quite by chance.

Comme beaucoup de jeunes couples allemands, Thomas et Bente viennent d’avoir un bébé et profitent des supers avantages du congé parental allemand pour partir 3-4 mois en Europe avec leur van. Nous avançons à la même allure le long de la côte donc nous échangeons nos contacts pour nous tenir informé des conditions, des bons spots à ne pas louper, et pour se retrouver pour partager un BBQ ou un repas dans le camion. Thomas a toujours une bonne bouteille de rouge et Anni des bonnes idées pour cuisiner.

Like a lot of young German couples, Thomas and Bente are young parents enjoying the benefits of the German parental leave to do a 3-4 months trip around Europe in a van. We go up north along the coast at the same speed, so we exchange our contacts to share information about surf and kite conditions, good spots to check, and to meet each other to have a BBQ or a dinner in the van together. Thomas always has a bottle of good red wine and Anni has good ideas to cook for everybody.

Avant de quitter définitivement le Portugal, nous découvrons les activités locales comme la pêche à la sardine ou les danses traditionnelles, puis nous faisons une dernière tentative de kite à Esposende, où nous arrivons cette fois à avoir des bonnes conditions. Ça fait du bien de réussir des tricks. Anni réussi même à refaire une figure qu’elle n’avait pas réussie depuis 5 ans ! Au top !!!

Before leaving Portugal, we have the chance to discover some local activities like sardine fishing or traditional dances. We decide to give kiteboarding a last chance in Esposende and we are finally lucky with the conditions. It’s nice to land some tricks again. Anni even manages to land a trick that she was unable to land for 5 years! Cool!

Adeus Portugal.

 
 
 
POSTS RÉCENTS :
PAR TAGS :
  • Vimeo - Black Circle
  • Instagram Black Round
  • b-facebook
bottom of page